|
|
Het web rooept: verhuur alstublief ons!  © Engrish.com :: English language version below ::
Nu is dit zo grappig u kon niet het omhoog maken. Ik onlangs werd gericht aan de JCK- Vertaalwebsite die vertalingen aanbiedt aan Japanner, Chinees en Koreaan. De zaken-kennis mensen van JCK waren zo scherpzinnig om hun website zichtbaar in verschillende talen te maken en dit is waar het plezier begint.
 © Engrish.com Wanneer het lezen van de Web-pagina wordt het vrij spoedig duidelijk dat wat u leest oorspronkelijk (armen?) binnen werd geschreven Het Engels (“Onse dienst is tweede naar geen” oorspronkelijk was “Our service is second to none”, een gemeenschappelijke Engelse idiomatische uitdrukking) en later vertaald aan het Nederlands dat vertaalsoftware gebruikt. Met hilarische resultaten. Natuurlijk werpt dit geen gunstig licht op JCK- Vertalingen af, en men zou de kwaliteit van hun diensten kunnen vragen.
 ©Engrish.com Ik was eigenlijk gelukkig om aan dit geleid te zijn, omdat het me maakte de briljante website opnieuw bezoeken Engrish. Zoals de website verklaart, kan Engrish eenvoudig als de humoristische Engelse fouten worden gedefinieerd die in Japans reclame en product ontwerp verschijnen. Hoewel het over de hele wereld kan worden gevonden, is de overgrote meerderheid van werkelijk grappige en creatieve Engrish van Japan. Verg de tijd om door hun beeldinzameling te slepen – u bent binnen voor meer dan een paar goede lach. :)
 ©Engrish.com
:: English version :: Now this is so funny you couldn’t make it up. I recently got pointed to the JCK Translations website offering translations to Japanese, Chinese and Korean. The business-savvy people of JCK were so astute to make their website viewable in different languages, and this is where the fun starts.
When reading the web page it pretty soon becomes clear that what you're reading was originally written in (poor?) English (“Onse dienst is tweede naar geen” originally was “Our service is second to none”, a common English idiom) and subsequently translated to Dutch using translation software. With hilarious results. Of course this doesn't shed favourable light on JCK Translations, and one might question the quality of their services.
I was actually happy to have been directed to this, because it made me revisit the brilliant Engrish website. As the website explains, Engrish can be simply defined as the humorous English mistakes that appear in Japanese advertising and product design. Though it can be found all over the world, the vast majority of the really funny and creative Engrish is from Japan. Take the time to trawl through their image collection – you’re in for more than a few good laughs. :)
|
|
 |
|
|
|
|
Engrish is pure rock ?n? roll :)
|
|
 |
|
U zult geloven hoeveel niet pret ik het schrijven van deze post had. De tekst werd oorspronkelijk geschreven in het Engels en werd later vertaald aan het Nederlands gebruikend vertaalsoftware (is daar binnen hier een echo?). Ik hield herschrijvend en herstructurerend bits in de Engelse versie en toevoegend typische idiomatische uitdrukkingen proberen om het bizarder te maken. :D
|
|
 |
|
You won't believe how much fun I had writing this post. The text was originally written in English and subsequently translated to Dutch using translation software (is there an echo in here?). I kept rewriting and restructuring bits in the English version and adding typical idioms to try to make it even more bizarre. :D
|
|
 |
|
really like it... i took some pics like that in China =)
thanx for the good link !
|
|
|
Archive
SEARCH ARTICLES

MOST RECENT COMMENTS

:: WELCOME ::
EXCLUSIVE FONTS
FREE MAGAZINES
INFORMATION
MY TYPE OF MUSIC
NEW & NOTABLE
NEWS
OOPS!
PARTICIPATE
PROMOTION
SCREENFONTS
TIPS & TRICKS
TYPE IN USE
USELESS BEAUTY

Visit us on
Youtube
Flickr
Facebook
Twitter
Hyves
Netlog

Contact
FontShop België
Baron De Gieylaan 41
9840 De Pinte België
FontShop Nederland
Postbus 309
4560 AH Hulst Nederland
T +32 9 2202620
F +32 9 2203445
E info@fontshop.be

mail the webmaster
rss feed

made by group94
|